Eniaroyah.Com Advertisement
Naslovna strana arrow Vesti arrow Nove knjige u prodaji arrow "Bajke" Oskara Vajlda u dvojezičnom izdanju
Saturday, 05 July 2008
 
 

"Bajke" Oskara Vajlda u dvojezičnom izdanju
Autor Jelena Ristić   
Monday, 04 February 2008

Najstarija izdavačka kuća u našoj zemlji, Srpska književna zadruga (SKZ), objavila je lepo i korisno dvojezično englesko-srpsko izdanje "Bajki" Oskara Vajlda. 

Urednik knjige objavljene kao posebno izdanje SKZ Dragan Lakićević odabrao je srpski prevod anonimnog prevodioca objavljen 1936. godine u biblioteci "Zlatna knjiga", sa ilustracijama Vladimira Žedrinskog.
Prema rečima Lakićevića, ovaj prevod ima mnoga obeležja svoga doba i edicije u kojoj je štampan, pre svega u načinu prevođenja imena ljudi, biljaka i životinja što mu daje posebnu draž.

Oskar Vajld (1856-1900), čije se bajke svrstavaju u najbolje tvorevine toga žanra, stekao je slavu kao pesnik, pisac drama, esejista, autor romana "Slika Dorijana Greja" a bajke je objavio 1888. godine pod naslovom " Srećni kraljević".

Autentičnost njegovih bajki ogleda se u suptilnoj razlici od klasičnih narodnih usmenih bajki ali i od klasičnih pisanih evropskih autora poput Andersena, Kerola i braće Grim koje su bile poznate Vajldu, kao i prvi prevodi arapskih bajki "Hiljadu i jedna noć".

Knjiga Vajldovih bajki ima višestruku didaktičku primenu u našoj sredini da pomogne učenju engleskog jezika na najlepši način a u inostranstvu može da pomogne onima koji žele da savladaju srpski.

 

 

 
< Prethodno   Sledeće >
Google Pretraga

 

Prijavi se
Da bi objavili delo na sajtu morate se prijaviti, ili prvo registrovati besplatno ako to još uvek niste učinili. Svi koji nisu zainteresovani za objavljivanje, ali vole da čitaju i pričaju o knjigama, mogu da se registruju na forumu i započnu diskusiju...
Pomoć uživo!
 
Top! Top!