Author Topic: Бој за Веснот (превод)  (Read 4313 times)

Offline caslav.ilic

  • Član foruma
  • ***
  • Posts: 18
  • Slažete li se? 0
  • Gender: Male
Бој за Веснот (превод)
« on: May 24, 2008, 12:49:40 AM »
(Како ме нанесе вода овим путем и читајући постојеће теме, посебно ону „Језички проблеми...“, помислих да ово не би било лоше место за наредне редове.)

Управо потакнут недоумицом „како би то ишло, и на шта ће да личи?“, пре извесног времена упустих се у превођење слободне фантазијске потезне стратегије „Бој за Веснот“. У том тренутку је већ нешто од превода било урађено, али не пуно, тако да углавном сви преводилачки преступи могу на моју душу. Забрињава ме мало и то што читалачки много више нагињем научној него епској фантастици, па очекујем да ми епскофантастични речник није све што би могао бити.

Елем, са горенаведене домаће стране Веснот се може преузети за Виндоуз и МекОС, а све веће диструбиције Линукса га имају међ' стандардним пакетима. У било којем од ових паковања игра стиже са свим преводима, тако да српски (ћирилични или латинични) није потребно засебно инсталирати.

За тренутачнији „окус“ превода може се запутити на Веснотов списак јединица. За сваку јединицу, поред назива дати су њени основни показатељи у игри; више детаља, укључујући и литерарни опис, добија се кликом на назив јединице. Поређења ради, изворни назив јединице може се видети у статусној траци када се наднесе мишем над преведени, а лево на страни стоје и везе ка списковима на другим језицима (C је канонски, тј. амерички енглески).

Цео превод може се наћи у Веснотовој ризници. Сваки поддиректоријум садржи једну целину материјала за превођење, а у њему је превод на српски увек датотека sr.po (обичан текст, релативно очигледног формата). Поддиректоријуми са скраћеницама у називима, као -tsg, -ei, -httt, итд. садрже походе, тј. мање-више независне приче које чине ток игре за једног играча.

Занима ме, наравно, како све ово изгледа, каквом атмосфером одише, какав утисак оставља на неког са стране, али — не баш палог с марса у погледу фантастике на српском језику :)

А права посластица би била ако би се још ко укључио у превођење — поред исправки евентуалних систематских брљотина, има још готово 100.000 речи нетакнутих похода :) (статистика).
Часлав Илић

Offline Walker

  • Administrator
  • *
  • Posts: 2.139
  • Slažete li se? 24
  • Gender: Male
  • Jack of all Trades
    • Walkers Blog
Re: Бој за Веснот (превод)
« Reply #1 on: May 24, 2008, 12:59:37 AM »
Par puta ga već obilazim u add/remove, a nikako da probam. Videću da pogledam...
Pohvala za prevod kao inicijativu ;)  :7|002:
All time paradoxes are nicely resolved with time.

Offline caslav.ilic

  • Član foruma
  • ***
  • Posts: 18
  • Slažete li se? 0
  • Gender: Male
Re: Бој за Веснот (превод)
« Reply #2 on: May 24, 2008, 01:08:38 AM »
Аух, подсети ме, мрка капа ако ти је тренутна запакована верзија 1.4 или 1.4.1, њихови преводи су неприхватљиво шупљикави. Разумно преведена су била 1.2.x издања, па сам тек у 1.4.2 стигао да допуним све што су преорали на смени грана.
Часлав Илић

Offline GM Ranko

  • Game Master
  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 1.037
  • Slažete li se? 5
  • Gender: Male
    • SpikedHumor
Re: Бој за Веснот (превод)
« Reply #3 on: May 24, 2008, 01:43:49 AM »
Ok, buduci da sam igao igru a i nesto se malo razumem u mitologiju imam nekoliko amandmana...

- zar nije bolje da moren bude vodenjak? Znam da su vodenjaci prikazani kao zli, ali bolje zvuci nego moren...
- bliski i odstupni, nije lose taj melee/ranged je vazda kost u grlu, ali predlazem izbliza/izdaleka ili borba/gadjanje
- takodje predlazem oruzje kao naziv moren-dzilit, moren-mreza nego mrezar dziliter
- morska zmija, ne mora zmijar... eventualno zmijuga
- Nage, umesto nagajci... eventalno Zmije
- Ogrovi, ne ogrevi i moze mladi ogre umesto madogr
- ork-vladar, ork-ratnik itd.
- Generalno ork-nazivi su ti losi, predlazem turcizme ork-paša, ork-subaša, ork-buljbaša ali ako nećeš, onda ork-vođa ili ork-predvodnik, ork-gazda, ork-despot (warlord) osim toga Grunt se prevodi kao prašinar,
- Veliki trol, ne mora velikan isto tako trol kamenobacač kamenohit je rogobatno (istina i ono prvo je)
- E sad, kod nemrtvih bi se valjalo držati prevoda, tako da walking corpse može da bude hodajući leš ako već nećeš da ga nazoveš zombi
- Lich nije kosac... lich je umrli volšebnik, ako ćemo pravo
- Draug nije anglicizam, tako da bi mogao i da ostane, draug
- iver, dobar prevod, mada je u izvorištu Tolkinov termin vos, zašto ga menjati?
- šejda e sad prekrši svoja (nepisana) pravila! ili kao lično ime Šejd ili po smislu Senka
- outrider nije nadjahač nego izviđač, tj. vrsta izviđača...prevod? Pratilac bi bilo najtačnije jer outrider je onaj koji prati kolonu ili kočije
- Marksman? Što ukompilkova toliko...Strelac - Nišandžija - e sad Snajper bi bilo najtačnije ali može i Baš-Strelac ako hoćeš da se držiš mitološkog obrasca
- gospodar - visoki gospodar ili uvaženi gospodar, možda vojvoda i nadvojvoda
- gobilni - vukojahač, predlažem palikuća za pillagera a pljačkaš za direwofl rider-a budući da je direwolf teško spapunjati u jednu reč...
- gušteri umesto saurijalci evnetualno gušteroliki, a zasednik je loše možda bolje busijaš ili samo gušter-busija, flanker? hm... bokovnik možda ili krilaš ali predlažem i za jedno i za drugo smislovne altnernative. U suštini Flanker je mesto u timu, nešto kao polutka ili bek (jbg), krilni igrač možd gušteroliki-krilo ili tako nešto...
- za ljude narednik - poručnik, general - maršal iil baš-general ili đeneral :D
- umesto paladin možeš i krstaš,
- fencer-duelist to je ok, ali master at arms nije majstor oružar, već majstor oružja ili tako nešto majstor mačevalac
- Nekromanser ne moraš jer postoji Nekromant kao priznata slovenska inačica
- za dugokopljaša moram da te razočaram, postoji "naša" reč pikenir ili pikador
- swordsman je mačevalac eventualno mačonosac (ugh). Carski gardista ne mora carigardist
- umesto vucibatina - razbojnik - drumaš predlažem secikesa - vucibatina - razbojnik
- e sad ... teškohod...vidim da si koristioi grčke termine, što ga ne nazoveš hoplit ili oklopni pešak
- bojolom...guhugh... udarnik eventualno ili jurišnik ili udarna pešadija ili gvozdeni pešak
- kurjazer? a sto ne Kavalir?
- woodsman je šumar, ne šumnjak, a huntsman lovac - hrabar prevod za rendžera, ali može lovočuvar jer rendžer je u suštini to eventualno rendžer kao uskok, budući da je u pitanju graničar...npr KRAJISNIK!
- lukaši...napolje... kao i za oružja strelac-luk strelac-dugi luk majstor-stelac ili tako nešto
- zmagovi? a ne zmajevi? Zmaj-ljudi ili Zmaj-borci? Zmajevići? možda to najpre
- itd ne mogu više.

Inače čista desetka za trud, da ne bude da sam te samo nagrdio. Mnogo hrabrih prevoda ima i jako uspelih resenja...

poz
R.
Nisam ja čudan, samo su mi šale malo glupe

Offline Maladict

  • Pozitronski čovek
  • Moderator
  • *
  • Posts: 727
  • Slažete li se? 0
  • Gender: Male
  • spam destroyer i cepidlaka
Re: Бој за Веснот (превод)
« Reply #4 on: May 24, 2008, 09:51:29 AM »
Lol, Bezdanski Pipak. :D
Do your work. Don't be stupid.


Offline Dusan Kralj

  • Vernik ;)
  • Iskusan član
  • *****
  • Posts: 220
  • Slažete li se? 2
  • Gender: Male
  • Lisac
    • http://dusanarsenovic.wordpress.com/
Re: Бој за Веснот (превод)
« Reply #5 on: May 24, 2008, 11:04:16 AM »
Ja vidim naslov i nešto mi odzvanja u podsvesti, kad se setim... Najbolja turn igrica koju sam probao. Imam slike svih units koje sam uspeo da skinem dok me nije smorilo. Njihova imena sam prevodio, dosta slobodono, ponekad da nemaju veze sa pravim nazivom, ali da ne budu kosači...
-Mislim ogrovi, ogrevi... Zovi te ih kako hoćete, ali to su džinovi, divovi. Kad već imamo srpske reči, zašto smišljati nove?
-Trol kamenohit, prosto reci trol katapult  :)
-Te morejce, ili vodenjake, ja sam preveo kao sirena-ljudi. Morejci su ljudi sa poluostrva Moreje, a vodenjak mi zvuči malo glupo
-Nervira me ono što se svi zovu vilin-ratnik, orko-strelac... Što ne može Ratnik(Vilenjak), Strelac(Ork)?
-Mrežar*Lovac sa mrežom
-Šta uopšte znači Groktaš???
-Zašto ne može Orko-suveren da bude Barjaktar? Mislim da je i njima ponestalo naziva, pa su ih smišljali bez razmišljanja. Jasno se vidi da nosi zastavu
-Majstor oružar*Gospodar sečiva      Izazivač*Megdandžija
-Mračni upućenik*Veštac, volšebnik
-Ludotrk i bezglav, tojest ulfserker i berserker se mogu prevesti kao ‚‚Vučiji‚‚ i ‚‚Medveđi‚‚ ratnik/borac. Ulf je vuk, a ber medved, na vikinškom
To je to. Mislim ima još dosta, ali napominjem da ne moraš sve doslovno da prevedeš. Samo nastavi, velik je to posao i težak zbog svih tih silnih reči, ali biti bukvalista je ono što se ne traži ako želiš da se unit stvarno uklopi sa svojim nazivom.  ;)
Sa Kosova zora svice, svice novi dan Grachanica sva u sjaju dochekuje Vidovdan... Oj Kosovo, Kosovo zemljo moja voljena Zemljo slavnih vitezova Lazara i Miloša...

Offline Goblin

  • Ia!Ia!Cthulhu f'thagn!
  • Iskusan član
  • *****
  • Posts: 333
  • Slažete li se? 0
  • Gender: Male
    • Kizmiaz :P
Re: Бој за Веснот (превод)
« Reply #6 on: May 24, 2008, 11:23:21 AM »
Lol,citam Rankove predloge i balavim. ;D Ranko, mrzim te. :P ;D Kombinacija ork i turskih titula je genijalna. ;D

-Te morejce, ili vodenjake, ja sam preveo kao sirena-ljudi. Morejci su ljudi sa poluostrva Moreje, a vodenjak mi zvuči malo glupo
Vodenjak zvuci bas epsko-slovenski, po mojem misljenju. ;D

-Nervira me ono što se svi zovu vilin-ratnik, orko-strelac... Što ne može Ratnik(Vilenjak), Strelac(Ork)?
Zato sto kad napises Ratnik(Vilenjak) nivo lozenja i epike su ispod nule. ;D

Ja bih se mnogo vise igrao sa slovenskom mitologijom,istorijom i kovanicama - voden-ljud, besovuk, bas-ovaj,bas-onaj,knez,car,bes-ratnik,itd.Jeste, neprecizno je, gramaticki verovatno kriminalno, ali poenta prevoda,bar u ovom slucaju, ne treba da budu 100% preciznost i smisao, vec sve treba da puca po savovima od epike, unutrasnje dete treba da se udavi u balama kada vidi ime neke jedinice. Jedan ovakav prevod bi bas mogao da malo provetri ustajali vazduh zapadnjacke mitologije i osvezi igru. ;D Samo moje misljenje. ;D
Cthulhu PWNS!

Offline GM Ranko

  • Game Master
  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 1.037
  • Slažete li se? 5
  • Gender: Male
    • SpikedHumor
Re: Бој за Веснот (превод)
« Reply #7 on: May 24, 2008, 11:42:21 AM »
Pa bas tako Gobline, zato sam i predlozio prevodjenje po smislu. Vrednost Caslavovog prevoda i jeste u tome sto pokusava da napravi konzistentnu pseudoslovensku zvucnost i to mu donekle i uspeva. Ja sam samo predlozio nesto sto bi pojacalo 'lozhanu' jer mnogi nazivi kako sada stoje samo zbunjuju...

R.
Nisam ja čudan, samo su mi šale malo glupe

Offline caslav.ilic

  • Član foruma
  • ***
  • Posts: 18
  • Slažete li se? 0
  • Gender: Male
Re: Бој за Веснот (превод)
« Reply #8 on: May 24, 2008, 12:45:09 PM »
Quote from: GM Ranko
- itd ne mogu više.

Куку, како успе и оволико? :)

Онда, на посао...

Прво нека начела, уз која вероватно готово сви тренутни избори, а и могућности измена, постају јаснији. При стварању било какве терминологије, гледам да изрази поседују неколико својстава (релативно у односу на изворни језик):

Једнозначност. Разлика која постоји између свака два изворна израза, треба да постоји у једнакој или израженијој мери између та два израза у преводу. Зато, на пример, имам вилењачке стрелце (archer), али људске лукаше (bowman); ‘стрелац’ ми делује као да може да изрази и стање свести поред пуке вештине, док је ‘лукаш’ одаје више занатски утисак, баш како би требало кад се упореде ове две наизглед исте категорије бораца код вилењака и људи.

Језгровитост. Ако је изворни израз упечатљив на изворном језику, онда треба да је једнако или више упечатљив у преводу. Овде је пример вилењачка ‘шејда‘ (shyde), што је знатно изражајније од ‘сенке’ (shadow?). Језгровитост је битна у практичној употреби, нпр. увек би се морало говорити ‘вилин-сенка’ (јер има и оних немртвих), док је ‘шејда’ савршено довољно у било каквом контексту.

Сажетост. Изрази кратки на изворном језику обично су такви због употребних околности, па треба то испратити и преводом. Посебно кад је енглески у питању, с обзиром на његову изражену непроменљивост речи, оно што су рецимо две речи на енглеском, ако су две и на српском одједном крене да се продужава кад крене кроз падеже и бројеве. На пример, док могу да замислим да говорник енглеског упорно користи walking corpse, не могу да замислим да на српском не би било скраћено на једну реч (па онда ‘бауљаш’). Ту је и српска знатно богатија префиксација и суфиксација од енглеске, па се посебно у фантазијском миљеу нисам устручавао :)

Додатно, посебно за јединице у Весноту, а ваљда исто бих поступио за било какве друге које напредују по нивоима, гледам да остварим и следећа својства:

Градација. Јединице малог нивоа треба да звуче обичније од јединица високог нивоа. Што је ниво већи, то назив јединице треба да буде упечатљивији. Зато, поред проблема с једнозначошћу, нпр. huntsman не може бити ‘ловац’, већ је као јединицу скоро највишег нивоа назвах ‘ловодар’ (и да, овде орем дубље и темељније него сам извор, чега се такође нисам устручавао :)

Складност. Опет, енглеске непроменљиве речи и Имена Великим Словима воде томе да су називи јединица некад не баш у визуелно-изговорном складу (да не кажем рими), али се то много не примећује. Српски, међутим, овде убија. Па тако, док на енглеском пролази да је свака вилењачка јединица Elvish Something (две речи) а само Elvish High Lord (три речи), на српском ‘вилин-нешто’ биће много ружно ако High Lord не буде једна реч (зато ‘вилин-надгосподар’).

Quote
- zar nije bolje da moren bude vodenjak? Znam da su vodenjaci prikazani kao zli, ali bolje zvuci nego moren...
[...]
- Nage, umesto nagajci... eventalno Zmije [...]
[...]
- gušteri umesto saurijalci evnetualno gušteroliki [...]

На енглеском такође нису Lizards или Snakes, већ Saurians или Nagas, па се на овоме граде типичне погрде на предачко-потомачкој линији („гуштери ниједни“). Отприлике као када би сауријанац преводио игру, па одлучио да ‘људе’ назове ‘мајмунима’ или ‘приматима’.

‘Водењака’ (или ‘воденаца’?) се пак нисам досетио, али ми ипак не делује да сасвим одговара, јер су морејци пре свега народ мора̑. Водењаци/воденци ми пре звуче као неки речни или језерски народ.

Quote
- bliski i odstupni, nije lose taj melee/ranged je vazda kost u grlu, ali predlazem izbliza/izdaleka ili borba/gadjanje

Ове квалификације напад се јављају широм превода, те бих црко̑ ако не бих на располагању имао нормалне придеве :) Наравно, када се задеси да придев није неопходан, онда шарам мало („..., али јаки кад се боре прса-у-прса“).

Quote
- takodje predlazem oruzje kao naziv moren-dzilit, moren-mreza nego mrezar dziliter
[...]
kao i za oružja strelac-luk strelac-dugi luk majstor-stelac ili tako nešto

Ове примедбе око оружја нисам баш схватио? На попису јединица види се само вид напада (нпр. стреле, копља и остало шпицасто дају пробојне нападе), док се називи самих оружја виде тек кад се кликне на јединицу за детаљнији опис (нпр. ‘дуги лук 9-4, пробој, одступни’).

Quote
- morska zmija, ne mora zmijar... eventualno zmijuga

И ја прво ставих ‘змију’, али касније видех да је свака у тексту мушка, неретко и именована. Па да не бих имао чест граматички несклад, преметнух на ‘змијара’.

Quote
- Ogrovi, ne ogrevi i moze mladi ogre umesto madogr

Усвајам.

Quote
- Generalno ork-nazivi su ti losi, predlazem turcizme ork-paša, ork-subaša, ork-buljbaša ali ako nećeš, onda ork-vođa ili ork-predvodnik, ork-gazda, ork-despot (warlord) [...]

Нисам ни ја нешто посебно задовољан орковским називима. Размислићу о тим отоманским, мада ми је полазак од ‘паше’ навише некако превисок (паша = генерал, мање-више?)

Мада ни тренутна имена орковских вођа — бруталних, убилачки настројених — нису сасвим случајна ;) Аналогија је мало шкакљива, а свакако је нећу изричито изрећи (била је испрва очитија па сам олабавио).

Quote
[...] osim toga Grunt se prevodi kao prašinar,

Овде сам намерно хтео нешто да звучи врло сирово и приземно, као топовска храна. ‘Прашинар’ то јесте, али више за људе, нема животињски призвук.

Quote
- Veliki trol, ne mora velikan isto tako trol kamenobacač kamenohit je rogobatno (istina i ono prvo je)

За ово прво, сви су трол-нешто, па ради очувања склада. За ово друго, шта знам, можда би и могао ‘каменобацач’...

Quote
- E sad, kod nemrtvih bi se valjalo držati prevoda, tako da walking corpse može da bude hodajući leš ako već nećeš da ga nazoveš zombi

Споменуо већ као пример у начелима, а ‘зомби’ ми је наравно прво пало на памет, али некако одудара од духа игре. ‘Зомби’ је пре синоним за ‘немртвог’, па не приличи свету где су немртви сами разрађеног постојања.

Quote
- Lich nije kosac... lich je umrli volšebnik, ako ćemo pravo

Овде је проблем са сажетошћу. Јако често се косци по тексту ословљавају овако или онако, на рачун те сажетости (нпр. lich master, што ми је ‘господар-косац’). У опису им стоји да су загосподарили смрћу, а и личе некако на Смрт, па ми отуд паде на памет ‘косац’.

Quote
- Draug nije anglicizam, tako da bi mogao i da ostane, draug

Али би онда одударао од осталих немртвих, чија сва имена сама по себи указују на њихову природу (овде опет покушавам да будем доследнији него енглески)?

Quote
- iver, dobar prevod, mada je u izvorištu Tolkinov termin vos, zašto ga menjati?

Хм... Нисам знао за ‘вос’, ето, то куца на врата она моја епскофантастична слабост :) Сад сам у недоумици, мењати ил' не мењати...

Quote
- šejda e sad prekrši svoja (nepisana) pravila! ili kao lično ime Šejd ili po smislu Senka

Исти проблем и са ‘силфом’. За ‘сенку’ сам већ објаснио зашто ми не делује изгледно, а одступих од неписаног правила јер нисам смислио ништа боље. Ово су јединице високих нивоа, називи морају бити упечатљиви.

Quote
- outrider nije nadjahač nego izviđač, tj. vrsta izviđača...prevod? Pratilac bi bilo najtačnije jer outrider je onaj koji prati kolonu ili kočije

Опет проблем градације. Outrider звучи посебније од простог rider, и хтео бих да задржим ту звучност. Такође ‘извиђач’ већ има (најнижи ниво, а градација извиђач — јахач — надјахач).
Часлав Илић

Offline caslav.ilic

  • Član foruma
  • ***
  • Posts: 18
  • Slažete li se? 0
  • Gender: Male
Re: Бој за Веснот (превод)
« Reply #9 on: May 24, 2008, 12:46:09 PM »
The message exceeds the maximum allowed length (10000 characters). А бре, коначно сам га осведочено претерао. Наставак:

Quote
- Marksman? Što ukompilkova toliko...Strelac - Nišandžija - e sad Snajper bi bilo najtačnije ali može i Baš-Strelac ako hoćeš da se držiš mitološkog obrasca

Стрелац (archer) — оштроок (marksman) — далекометаш (sharpshooter). Искрено, изворна градација marksman-sharpshooter потпуно је бесмислена, те речи су или исте или је, чак, marksman нешто више од sharpshooter. А ‘нишанџија’ опет звучи некако занатски, човека-стрелца бих тако назвао (опет у складу с тим да су ова знања у вилењака више од обичне ратне вештине).

Quote
- gospodar - visoki gospodar ili uvaženi gospodar, možda vojvoda i nadvojvoda

(Пример у начелима.)

Quote
- gobilni - vukojahač, predlažem palikuća za pillagera a pljačkaš za direwofl rider-a budući da je direwolf teško spapunjati u jednu reč...

Не сећам се тачно зашто сам ишао на -седлаш уместо -јахач... Можда да изразим извесну разлику према људима и вилењацима: ‘јахач’ би се могло узети и за племенитију вештину, а ‘седлаш’ би био нешто приземније од тога. Direwolf Eider ме је стварно био бацио у обигравање, али сам одлучио да је врло битно да искажем смисао тог dire; како је ово најопаснија гоблинска јединица, морала је тако некако и да звучи. Размишљао сам о ‘паликући’ за pillager; pillage прво обухвата разарање с пљачком, а како нисам могао да се досетим сличног, онда ми је деловало да је битније исказати овај пљачкашки део.

Quote
- saurijalci [...] a zasednik je loše možda bolje busijaš ili samo gušter-busija,

Усвајам ‘бусијаш’, како се не сетих.

Quote
flanker? hm... bokovnik možda ili krilaš ali predlažem i za jedno i za drugo smislovne altnernative. U suštini Flanker je mesto u timu, nešto kao polutka ili bek (jbg), krilni igrač možd gušteroliki-krilo ili tako nešto...

Тачно гласи ‘боковњак’. Звучи ми некако најгуштероликије (као ‘даждевњак’ :)

Quote
- za ljude narednik - poručnik, general - maršal iil baš-general ili đeneral

А што ‘наредник’ место ‘барјактара’? Хтедох испрва ‘заставник’, па се досетих турцизма. ‘Наредник’ ми је некако много уштогљено.

‘Баш-генерал’ ми не звучи као војнички чин, какви су овде.

Quote
- umesto paladin možeš i krstaš,

Уф, својевремено се причало и о јединици crusader, тако да не бих ризикова. С друге стране, није ли ‘паладин’, премда с извезним сличностима, ипак нешто значајно различито од ‘крсташа’?

Quote
[...] master at arms nije majstor oružar, već majstor oružja ili tako nešto majstor mačevalac

Титула ко титула је чини ми се баш оружар, неко ко се стара о одржавању, спремању и издавању оружја војсци. Даље, када се погледа опис, стоји да су често капетани дворских стража или заповедници академија, па ми је деловало да ‘мајстор-оружар’ није сасвим лош превод, а хтео сам да избегнем понављање ‘мачеваоца’ (градација: мачевалац — изазивач — мајстор-оружар).

Quote
- Nekromanser ne moraš jer postoji Nekromant kao priznata slovenska inačica

Изврсно, изврсно, мењам из ових стопа :) За сваки случај, necromancy би онда била ‘некромантија’?

Quote
- za dugokopljaša moram da te razočaram, postoji "naša" reč pikenir ili pikador

Хм, хм, ‘пикенир’ звучи у реду, посебно јер је наредни у градацији ‘хелебардир’. Размислићу.

Quote
- swordsman je mačevalac eventualno mačonosac (ugh).

‘Мачевалац’ већ постоји, то је онај брзи, неоклопљени. ‘Мачоносац’ ми је пао на памет, али више звучи као послужилац него руковалаца мачем, па сам одустао.

Quote
Carski gardista ne mora carigardist

У ствари је ‘царигардејац’ — ово ми је лични фаворит, аналогија зна се одакле ;)

Quote
- umesto vucibatina - razbojnik - drumaš predlažem secikesa - vucibatina - razbojnik

Ту је опет проблем градације. Најјача јединица мора имати некакво посебно име, као и на енглеском, па онда highwayman — ‘друмаш’. А заиста бих могао с ‘вуцибатине’ да пређем на ‘сецикесу’, јер делује агресивније.

Quote
- e sad ... teškohod...vidim da si koristioi grčke termine, što ga ne nazoveš hoplit ili oklopni pešak

- bojolom...guhugh... udarnik eventualno ili jurišnik ili udarna pešadija ili gvozdeni pešak

Градација по борбеној упечатљивост: ‘тешкоход’ („споро се креће“ како најизразитија црта јер најнижи ниво није тако опасан у боју), ‘бојолом’ („прелама бој“, већ му је борбени учинак израженији од физичке појаве) и ‘башчелик’ („неуништиви“, не дирај га ако ти је живот мио). Као такви, изрази су такође усклађени, сви кованице као и саме јединице (кованица, ковани оклоп, то је виц народе...)

Quote
- kurjazer? a sto ne Kavalir?

Негде сам нашао градацију хусари — драгуни — куразијери, као различите нивое коњице у 18. веку, од најлакше до најтеже (али свакако мање тешке од оне средњовековне, оклопне бојне коњице).

Quote
- woodsman je šumar, ne šumnjak, a huntsman lovac

Кад се погледа опис, види се да за woodsman узимају практично свакакви становници шуме („Шумљаци су ловци, дрводеље [...] света људи и дивљине.“) ‘Шумар’ би пре био неко ко се стара о добробити шуме и шумског света (зато има ‘вилин-шумочувар’).

Опет јер је јединица високог нивоа, huntsman мора бити нешто изражајно (на енглеском су опет забрљали). Додатно, ‘ловац’ је исувише генерички израз, па само онда смувао ‘ловодар’, „даровити ловац“ :)

Quote
hrabar prevod za rendžera, ali može lovočuvar jer rendžer je u suštini to eventualno rendžer kao uskok, budući da je u pitanju graničar...npr KRAJISNIK!

У, ‘крајишник’ много добро звучи, само се плашим за значење. У опису им стоји „Самосвоји су људи дивљине и луталице, што одабраше избегавање друштва са ближњима [...]“ — одговара ли још увек ‘крајишник’?

Quote
- lukaši...napolje...

(Претходни примери.)

Quote
- zmagovi? a ne zmajevi? Zmaj-ljudi ili Zmaj-borci? Zmajevići? možda to najpre

Сваки час се у тексту спомиње да су змагови „понешто налик величанственим змајевима из прошлости“, да се „сумња да постоји некакво предачко крвно сродство“, итд. Зато ми је некако дошло на памет „гмизави змајеви“ (неки од њих и не лете), односно, краће, ‘змагови’. ‘Змајевићи’ ми исувише не звучи као расна одредба.
Часлав Илић