- itd ne mogu više.
Куку, како успе и оволико? :)
Онда, на посао...
Прво нека начела, уз која вероватно готово сви тренутни избори, а и могућности измена, постају јаснији. При стварању било какве терминологије, гледам да изрази поседују неколико својстава (релативно у односу на изворни језик):
Једнозначност. Разлика која постоји између свака два изворна израза, треба да постоји у једнакој или израженијој мери између та два израза у преводу. Зато, на пример, имам вилењачке
стрелце (
archer), али људске лукаше (
bowman); ‘стрелац’ ми делује као да може да изрази и стање свести поред пуке вештине, док је ‘лукаш’ одаје више занатски утисак, баш како би требало кад се упореде ове две наизглед исте категорије бораца код вилењака и људи.
Језгровитост. Ако је изворни израз упечатљив на изворном језику, онда треба да је једнако или више упечатљив у преводу. Овде је пример вилењачка ‘шејда‘ (
shyde), што је знатно изражајније од ‘сенке’ (
shadow?). Језгровитост је битна у практичној употреби, нпр. увек би се морало говорити ‘вилин-сенка’ (јер има и оних немртвих), док је ‘шејда’ савршено довољно у било каквом контексту.
Сажетост. Изрази кратки на изворном језику обично су такви због употребних околности, па треба то испратити и преводом. Посебно кад је енглески у питању, с обзиром на његову изражену непроменљивост речи, оно што су рецимо две речи на енглеском, ако су две и на српском одједном крене да се продужава кад крене кроз падеже и бројеве. На пример, док могу да замислим да говорник енглеског упорно користи
walking corpse, не могу да замислим да на српском не би било скраћено на једну реч (па онда ‘бауљаш’). Ту је и српска знатно богатија префиксација и суфиксација од енглеске, па се посебно у фантазијском миљеу нисам устручавао :)
Додатно, посебно за јединице у Весноту, а ваљда исто бих поступио за било какве друге које напредују по нивоима, гледам да остварим и следећа својства:
Градација. Јединице малог нивоа треба да звуче обичније од јединица високог нивоа. Што је ниво већи, то назив јединице треба да буде упечатљивији. Зато, поред проблема с једнозначошћу, нпр.
huntsman не може бити ‘ловац’, већ је као јединицу скоро највишег нивоа назвах ‘ловодар’ (и да, овде орем дубље и темељније него сам извор, чега се такође нисам устручавао :)
Складност. Опет, енглеске непроменљиве речи и Имена Великим Словима воде томе да су називи јединица некад не баш у визуелно-изговорном складу (да не кажем рими), али се то много не примећује. Српски, међутим, овде убија. Па тако, док на енглеском пролази да је свака вилењачка јединица
Elvish Something (две речи) а само
Elvish High Lord (три речи), на српском ‘вилин-
нешто’ биће много ружно ако
High Lord не буде једна реч (зато ‘вилин-надгосподар’).
- zar nije bolje da moren bude vodenjak? Znam da su vodenjaci prikazani kao zli, ali bolje zvuci nego moren...
[...]
- Nage, umesto nagajci... eventalno Zmije [...]
[...]
- gušteri umesto saurijalci evnetualno gušteroliki [...]
На енглеском такође нису
Lizards или
Snakes, већ
Saurians или
Nagas, па се на овоме граде типичне погрде на предачко-потомачкој линији („гуштери ниједни“). Отприлике као када би сауријанац преводио игру, па одлучио да ‘људе’ назове ‘мајмунима’ или ‘приматима’.
‘Водењака’ (или ‘воденаца’?) се пак нисам досетио, али ми ипак не делује да сасвим одговара, јер су морејци пре свега народ мора̑. Водењаци/воденци ми пре звуче као неки речни или језерски народ.
- bliski i odstupni, nije lose taj melee/ranged je vazda kost u grlu, ali predlazem izbliza/izdaleka ili borba/gadjanje
Ове квалификације напад се јављају широм превода, те бих црко̑ ако не бих на располагању имао нормалне придеве :) Наравно, када се задеси да придев није неопходан, онда шарам мало („..., али јаки кад се боре прса-у-прса“).
- takodje predlazem oruzje kao naziv moren-dzilit, moren-mreza nego mrezar dziliter
[...]
kao i za oružja strelac-luk strelac-dugi luk majstor-stelac ili tako nešto
Ове примедбе око оружја нисам баш схватио? На попису јединица види се само
вид напада (нпр. стреле, копља и остало шпицасто дају
пробојне нападе), док се називи самих оружја виде тек кад се кликне на јединицу за детаљнији опис (нпр. ‘дуги лук 9-4, пробој, одступни’).
- morska zmija, ne mora zmijar... eventualno zmijuga
И ја прво ставих ‘змију’, али касније видех да је свака у тексту мушка, неретко и именована. Па да не бих имао чест граматички несклад, преметнух на ‘змијара’.
- Ogrovi, ne ogrevi i moze mladi ogre umesto madogr
Усвајам.
- Generalno ork-nazivi su ti losi, predlazem turcizme ork-paša, ork-subaša, ork-buljbaša ali ako nećeš, onda ork-vođa ili ork-predvodnik, ork-gazda, ork-despot (warlord) [...]
Нисам ни ја нешто посебно задовољан орковским називима. Размислићу о тим отоманским, мада ми је полазак од ‘паше’ навише некако превисок (паша = генерал, мање-више?)
Мада ни тренутна имена орковских вођа — бруталних, убилачки настројених — нису сасвим случајна ;) Аналогија је мало шкакљива, а свакако је нећу изричито изрећи (била је испрва очитија па сам олабавио).
[...] osim toga Grunt se prevodi kao prašinar,
Овде сам намерно хтео нешто да звучи врло сирово и приземно, као топовска храна. ‘Прашинар’ то јесте, али више за људе, нема животињски призвук.
- Veliki trol, ne mora velikan isto tako trol kamenobacač kamenohit je rogobatno (istina i ono prvo je)
За ово прво, сви су трол-
нешто, па ради очувања склада. За ово друго, шта знам, можда би и могао ‘каменобацач’...
- E sad, kod nemrtvih bi se valjalo držati prevoda, tako da walking corpse može da bude hodajući leš ako već nećeš da ga nazoveš zombi
Споменуо већ као пример у начелима, а ‘зомби’ ми је наравно прво пало на памет, али некако одудара од духа игре. ‘Зомби’ је пре синоним за ‘немртвог’, па не приличи свету где су немртви сами разрађеног постојања.
- Lich nije kosac... lich je umrli volšebnik, ako ćemo pravo
Овде је проблем са сажетошћу. Јако често се косци по тексту ословљавају овако или онако, на рачун те сажетости (нпр.
lich master, што ми је ‘господар-косац’). У опису им стоји да су загосподарили смрћу, а и личе некако на Смрт, па ми отуд паде на памет ‘косац’.
- Draug nije anglicizam, tako da bi mogao i da ostane, draug
Али би онда одударао од осталих немртвих, чија сва имена сама по себи указују на њихову природу (овде опет покушавам да будем доследнији него енглески)?
- iver, dobar prevod, mada je u izvorištu Tolkinov termin vos, zašto ga menjati?
Хм... Нисам знао за ‘вос’, ето, то куца на врата она моја епскофантастична слабост :) Сад сам у недоумици, мењати ил' не мењати...
- šejda e sad prekrši svoja (nepisana) pravila! ili kao lično ime Šejd ili po smislu Senka
Исти проблем и са ‘силфом’. За ‘сенку’ сам већ објаснио зашто ми не делује изгледно, а одступих од неписаног правила јер нисам смислио ништа боље. Ово су јединице високих нивоа, називи морају бити упечатљиви.
- outrider nije nadjahač nego izviđač, tj. vrsta izviđača...prevod? Pratilac bi bilo najtačnije jer outrider je onaj koji prati kolonu ili kočije
Опет проблем градације.
Outrider звучи посебније од простог
rider, и хтео бих да задржим ту звучност. Такође ‘извиђач’ већ има (најнижи ниво, а градација извиђач — јахач — надјахач).